Работа перевода не просто вопрос механического ввода слов. Все это начинается с истинного понимания, прочитанного на исходном языке. Хотите, верьте, хотите, нет, есть люди всех возрастов, которые хотят услышать о переводе как варианте карьеры.
Это часто удивляет, но понимая конечную цель, кто-либо должен заработать на жизнь, и если Вы видите, что кто-то зарабатывает на жизнь чем-то, то это, в определенный момент, может стать привлекательной идеей – особенно, если это выглядит легким! Таким же образом люди иногда гуглят ‘делает деньги дома’, люди с некоторыми языковыми навыками видят, что возможно зарабатывать на жизнь через перевод, и по крайней мере интересуются, как это сделано.

Рис 1. (Перевод текстов)
К сожалению, нет никакого экспресс - курса подхода к тому, чтобы быть хорошим профессионалом в этой сфере. Иметь способность говорить и читать на иностранном языке, недостаточно. О, Вы можете объявить себя как переводчик и возможно даже сделать перевод низкого уровня, но если Вы хотите быть профессионалом, нужно намного больше. Нет никакой книги под названием Основы Перевода, потому что каждый проект отличается и уникален. Единственное правило, что всегда применяется: Все это начинается с навыков понимания.
Истинное понимание
В кругах перевода есть высказывание: нет никаких плохих переводов, только бедные. Сначала это кажется глупым, но если Вы думаете об этом, это имеет смысл. Кто должен сказать, каков плохой перевод, в конце концов? Если Вы можете прочитать и понять конечный результат, то пересказ был успешен. Вы можете спорить, симпатичен ли используемый язык или хорошочитаем, но цель состоит в том, чтобы передать значение от одного языка до другого. Если Вы преуспеваете в этом, неважно как неловко или мучительно, то Вы добились успеха.
Перевод может, однако, быть плохим, в том смысле, что значение оригинала потеряно. Если Ваше схватывание исходного или выходного языка так слабо, что Вы на самом деле изменяете значение текста, то Вы создали плохой текст, потому что Вы подвели главную цель любой работы, передать значение. Очень важно это омнить, если Вы медицинский переводчик и выполняете медицинский перевод, от которого зависит жизнь людей.
Корень проблемы
Таким образом любое обучение в работе перевода должно начаться с обучения в понимании прочитанного на исходном языке. Часть любого базового образования - понимание прочитанного в нашем родном языке – способность выведать слова и понимание, что сложное расположение их - две совершенно отдельных вещи. Для любого профессионала, чтобы быть успешными в этой работе, он просто должен быть в состоянии действительно поглотить на глубоком уровне исходный текст, с которым он работает.
Любое серьезное обучение перевода должно включить тонкий бизнес обучения понять то, что Вы читаете.